Née de parents britanniques et de langue maternelle anglaise, j’ai grandi et poursuivi toute ma scolarité en français dans le canton de Genève ; je suis donc bilingue français – anglais.
Durant mes études en archéologie et en anthropologie physique à l’Université de Genève, qui ont abouti à un doctorat ès sciences (DrSc), j’ai commencé dès 1993 à traduire des documents scientifiques pour des collègues et professeurs. J’ai également obtenu un Master of Science (MSc) en anthropologie physique attribué par les Universités de Bradford et Sheffield en Angleterre ; ce séjour m'a notamment permis de parfaire mon anglais académique. Enfin, j'ai obtenu un certificat postgrade en statistique à l'Université de Neuchâtel (Suisse). |
En 2005, après une réorientation professionnelle, j’ai rejoint en tant qu’assistante le département juridique d’un grand groupe international spécialisé dans le luxe. Une de mes principales fonctions au sein de cette entreprise était de relire et traduire des documents juridiques et de la correspondance, du français vers l’anglais et inversement.
J’ai ainsi plus de 20 années d’expérience dans la traduction d’une grande variété de textes, allant de courtes lettres, CV et rapports jusqu’à des articles scientifiques et des documents médicaux, pharmaceutiques et juridiques. Depuis 2013, je travaille en tant que traductrice indépendante pour des agences et des clients directs. Mes affiliations et qualifications sont les suivantes :
|